Меню

Преводи

Влез Излез

Avril Lavigne – Fall to Pieces

Бележките, които могат да се направят по текста на песента са от най-раднообразен характер – от психологическа гледна точка за характера на лирическите герои, от литературно-интерпретативна гледна точка за художествените време и пространство, от преводна гледна точка за няколко идиома и от философска гледна точка за начина, по който всеки от нас може лично да приеме текста на песента, отнасящ се за него спрямо собствения си начин на мислене и скорошни преживявания.

Ще карам с бележките, които самият аз мога да направя без да ги отделям по различни класификации, а просто по реда, в който се срещат в текста.

Още в първия ред, където се описва погледа в страни на героинята, се въдейства подсъзнателно чрез езика на тялото и психологическите разбирания на хората за поставяне на край на едно нещо и поставяне на началото на ново. В случая, като че ли се започва един нов разговор на тема по-различна от предимната, а тонът на песента подсказва тежката и сериозна същност на думите, които предстоят да бъдат изречени.

В следващите няколко реда се представят отношенията между певицата и нейният любим, като неговото отношение е представено като неприемливо от нея, а нейните чувства са описани като простителни и изпълнени с надежда.

Като мост между първия куплет и припева се среща мотивът за есента, отъждествяваща естествения период, в който природата умира, на агоничната смърт в чувствата на двойката от песента.

Макар и думите от припева „And I don’t wanna fall to pieces“ буквално да се превеждат като „Не искам да се разпадам на парченца“, в случая е по-уместно думите да се представят като отнасящи се до цялостното битие и така се получава „Не искам светът да се разпада“. Падащите парченца могат да се приемат и като алюзия за падащите есенни листа, които отново чрез мотива за тратия сезон изразяват края на едно нещо, след който неминеумо следва някаква голяма промяна. В противоречие със съдбата си, героинята се моли за спокойствие чрез думите „просто да стоя и да те гледам“. Тези думи влизат и в още едно противоречие – този път с желанието „не ми се говори по въпроса“, което се среща на цели два пъти в припева изказано по този начин, както и още веднъж чрез синонимния израз „не искам разговор“.

Превод на песента ред по ред можете да видите на адрес: https://docs.google.com/View?id=ddk9g9jv_182d3dm93d7

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

To create code blocks or other preformatted text, indent by four spaces:

    This will be displayed in a monospaced font. The first four 
    spaces will be stripped off, but all other whitespace
    will be preserved.
    
    Markdown is turned off in code blocks:
     [This is not a link](http://example.com)

To create not a block, but an inline code span, use backticks:

Here is some inline `code`.

For more help see http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax