Avril Lavigne – Fall to Pieces

Бележките, които могат да се направят по текста на песента са от най-разнообразен характер.

  1. от психологическа гледна точка – за характера на лирическите герои
  2. от литературно-интерпретативна гледна точка – за художествените време и пространство
  3. от преводна гледна точка – за няколко идиома
  4. от философска гледна точка – за начина, по който всеки от нас може лично да приеме текста на песента, отнасящ се за него спрямо собствения си начин на мислене и скорошни преживявания

Ще карам с бележките, които самият аз мога да направя без да ги отделям по различни класификации, а просто по реда, в който се срещат в текста.

Още в първия ред, където се описва погледа в страни на героинята, се въздейства подсъзнателно чрез езика на тялото и психологическите разбирания на хората за поставяне на край на едно нещо и поставяне на началото на ново. В случая, като че ли се започва един нов разговор на тема по-различна от предишната, а тонът на песента подсказва тежката и сериозна същност на думите, които предстоят да бъдат изречени.

В следващите няколко реда се представят отношенията между певицата и нейния любим, като неговото отношение е представено като неприемливо от нея, а нейните чувства са описани като простителни и изпълнени с надежда.

Като мост между първия куплет и припева се среща мотивът за есента, отъждествяваща естествения период, в който природата умира, на агоничната смърт в чувствата на двойката от песента.

Макар и думите от припева „And I don’t wanna fall to pieces“ буквално да се превеждат като „Не искам да се разпадам на парченца“, в случая е по-уместно думите да се представят като отнасящи се до цялостното битие и така се получава „Не искам светът да се разпада“. Падащите парченца могат да се приемат и като алюзия за падащите есенни листа, които отново чрез мотива за третия сезон изразяват края на едно нещо, след който неминеумо следва някаква голяма промяна. В противоречие със съдбата си, героинята се моли за спокойствие чрез думите „просто да стоя и да те гледам“. Тези думи влизат и в още едно противоречие – този път с желанието „не ми се говори по въпроса“, което се среща на цели два пъти в припева изказано по този начин, както и още веднъж чрез синонимния израз „не искам разговор“.

Превод на песента ред по ред можете да видите на адрес: https://docs.google.com/View?id=ddk9g9jv_182d3dm93d7

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.