
Avril Lavigne — Fall to Pieces
Бележките, които могат да се направят по текста на песента са от най-разнообразен характер.
- от психологическа гледна точка — за характера на лирическите герои
- от литературно-интерпретативна гледна точка — за художествените време и пространство
- от преводна гледна точка — за няколко идиома
- от философска гледна точка — за начина, по който всеки от нас може лично да приеме текста на песента, отнасящ се за него спрямо собствения си начин на мислене и скорошни преживявания
Ще карам с бележките, които самият аз мога да направя без да ги отделям по различни класификации, а просто по реда, в който се срещат в текста.
Още в първия ред, където се описва погледа в страни на героинята, се въздейства подсъзнателно чрез езика на тялото и психологическите разбирания на хората за поставяне на край на едно нещо и поставяне на началото на ново. В случая, като че ли се започва един нов разговор на тема по-различна от предишната, а тонът на песента подсказва тежката и сериозна същност на думите, които предстоят да бъдат изречени.
В следващите няколко реда се представят отношенията между певицата и нейния любим, като неговото отношение е представено като неприемливо от нея, а нейните чувства са описани като простителни и изпълнени с надежда.
Като мост между първия куплет и припева се среща мотивът за есента, отъждествяваща естествения период, в който природата умира, на агоничната смърт в чувствата на двойката от песента.
Макар и думите от припева “And I don’t wanna fall to pieces” буквално да се превеждат като “Не искам да се разпадам на парченца”, в случая е по-уместно думите да се представят като отнасящи се до цялостното битие и така се получава “Не искам светът да се разпада”. Падащите парченца могат да се приемат и като алюзия за падащите есенни листа, които отново чрез мотива за третия сезон изразяват края на едно нещо, след който неминеумо следва някаква голяма промяна. В противоречие със съдбата си, героинята се моли за спокойствие чрез думите “просто да стоя и да те гледам”. Тези думи влизат и в още едно противоречие — този път с желанието “не ми се говори по въпроса”, което се среща на цели два пъти в припева изказано по този начин, както и още веднъж чрез синонимния израз “не искам разговор”.
Превод на песента ред по ред можете да видите на адрес: https://docs.google.com/View?id=ddk9g9jv_182d3dm93d7