Nickelback – I’d Come For You

Посланието на текста в общи линии е ясно, така че за този превод повече ще наблегна на места, които повече са трудни за превеждане, отколкото за разбиране в последствие, както и на места, които не съм превел точно буквално.

Time to be honest

Буквалният превод е “Време е да съм честен”, но с цел по-голяма драматичност и по-добро звучене на български в субтитрите съм го писал “Дойде часът на истината”.

This time I’m pleading

Буквално е “Този път/Сега вече се моля”, но за да не се изгуби смисълът от контекста, както и да се запази максимално кратко в субтитрите е просто “Сега аз моля”.

I can’t believe I said I’d lay our love on the ground

Тук интересното е изразът “lay something on the ground”, който се превежда като убивам (жаргонно казано “тръшкам някого на земята”). За по-поетично звучене съм го превел като “Не мога да повярвам, че казах, че ще погубя любовта ни.”

But it doesn’t matter ’cause I made it up

Отначало е малко трудно да се определи в случая как точно трябва да се преведе “I made it up” — като “извърших го” (в крайна сметка наистина е погубил любовта) или “измислих си го” — като в израза “make up a story” (измислям си история/случка/приказка).

Разглеждайки текста, търсейки информация за отношението на човека, към когото песента е обръщение, не можем да намерим информация дали любовта наистина е погубена, но фактът, че певецът все още изпитва любов показва, че тя не е мъртва, което ни оставя с превод “измислих/съчиних си го”, или иначе казано “казах го, защото бях ядосан и исках да те нараня, но сега осъзнавам грешката си и те моля да ми простиш”.

Everyday I spend away my soul’s inside out

Inside out класически се превежда като “обръщам”, но за да се наблегне на лошото чувство в превода съм използвал думата “гърча” като синоним на “страдам”.

I’d come for you

Ето и самото заглавие на песента. Буквално “Ще дойда за/заради тебе”, съм счел, че на места може да се опише като “ще бъда до тебе”. В случая не е важно действието “ще дойда”, колкото причината и крайното положение — “ще бъда до тебе, заради тебе”.

I’d lie – its true

Интересна игра на думи, която на английски звучи добре, но на български просто не можеш да кажеш “Ще излъжа — вервай!”, затова в сумтитрите имаме “бих дори излъгал” (за драматичност можеше и да е с обърнатия словоред “бих излъгал дори”, но в крайна сметка е важна идеята, а не чак толкова презентацията, тъй като тя оригинално дори не е на български).

I was blindfolded

Буквално “бях с преввръзка на очите”, но това е просто идиом, който се превежда като “бях сляп/заслепен” (от нещо/някого).

My mind was closing
Now I’m believing

В общи линии това пак няма как да се преведе буквално, а по значение, което най-точно би било “Бях темерут, но вече съм готов да приема чужди аргументи”.

I finally know just what it means to let someone in

Класически идиом — “to let someone in” — не “да позволя на някого да влезе”, а “да допусна някого в живота си”.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.