
Nickelback – I’d Come For You
Посланието на текста в общи линии е ясно, така че за този превод повече ще наблегна на места, които повече са трудни за превеждане, отколкото за разбиране в последствие, както и на места, които не съм превел точно буквално.
Time to be honest
Буквалният превод е „Време е да съм честен“, но с цел по-голяма драматичност и по-добро звучене на български в субтитрите съм го писал „Дойде часът на истината“.
This time I’m pleading
Буквално е „Този път/Сега вече се моля“, но за да не се изгуби смисълът от контекста, както и да се запази максимално кратко в субтитрите е просто „Сега аз моля“.
I can’t believe I said I’d lay our love on the ground
Тук интересното е изразът „lay something on the ground“, който се превежда като убивам (жаргонно казано „тръшкам някого на земята“). За по-поетично звучене съм го превел като „Не мога да повярвам, че казах, че ще погубя любовта ни.“
But it doesn’t matter ’cause I made it up
Отначало е малко трудно да се определи в случая как точно трябва да се преведе „I made it up“ – като „извърших го“ (в крайна сметка наистина е погубил любовта) или „измислих си го“ – като в израза „make up a story“ (измислям си история/случка/приказка).
Разглеждайки текста, търсейки информация за отношението на човека, към когото песента е обръщение, не можем да намерим информация дали любовта наистина е погубена, но фактът, че певецът все още изпитва любов показва, че тя не е мъртва, което ни оставя с превод „измислих/съчиних си го“, или иначе казано „казах го, защото бях ядосан и исках да те нараня, но сега осъзнавам грешката си и те моля да ми простиш“.
Everyday I spend away my soul’s inside out
Inside out класически се превежда като „обръщам“, но за да се наблегне на лошото чувство в превода съм използвал думата „гърча“ като синоним на „страдам“.
I’d come for you
Ето и самото заглавие на песента. Буквално „Ще дойда за/заради тебе“, съм счел, че на места може да се опише като „ще бъда до тебе“. В случая не е важно действието „ще дойда“, колкото причината и крайното положение – „ще бъда до тебе, заради тебе“.
I’d lie – its true
Интересна игра на думи, която на английски звучи добре, но на български просто не можеш да кажеш „Ще излъжа – вервай!“, затова в сумтитрите имаме „бих дори излъгал“ (за драматичност можеше и да е с обърнатия словоред „бих излъгал дори“, но в крайна сметка е важна идеята, а не чак толкова презентацията, тъй като тя оригинално дори не е на български).
I was blindfolded
Буквално „бях с преввръзка на очите“, но това е просто идиом, който се превежда като „бях сляп/заслепен“ (от нещо/някого).
My mind was closing
Now I’m believing
В общи линии това пак няма как да се преведе буквално, а по значение, което най-точно би било „Бях темерут, но вече съм готов да приема чужди аргументи“.
I finally know just what it means to let someone in
Класически идиом – „to let someone in“ – не „да позволя на някого да влезе“, а „да допусна някого в живота си“.